食指 Shi Zhi (1948 - )
五十多岁了 |
Ich bin jetzt über fünfzig |
入夜,老伴为我沏好一杯茶 | Bei Einbruch der Nacht kocht mir meine Frau eine Tasse Tee |
在床头灯下把纸笔靠枕放好 | Ich lege Papier und Stift unter die Lampe neben mein Kissen |
斜倚在床上我随意点上一支烟 | Lehne mich zurück, zünde mir entspannt eine Zigarette an |
让思想天马行空般脱缰野跑⋯⋯ | Und lasse meine Gedanken wie himmlische Pferde durch die Lüfte galoppieren…… |
⋯⋯五十多岁了 到五十多岁 | ……Ich bin jetzt über fünfzig und erst jetzt |
才发觉生活这样美好⋯⋯ | Wird mir klar, wie schön das Leben doch ist…… |
记得中学时冬夜里也沏杯酽茶 | Ich erinnere mich, dass ich mir während der Mittelschule in Winternächten auch oft starken Tee kochte |
多多地放上糖然后在灯下苦熬 | Viel Zucker dazu gab und danach im Lampenlicht angestrengt lernte |
困得实在不行了,就灌上几口 | Wenn ich einzuschlafen drohte, trank ich etwas davon |
让又苦又甜的茶水在心头猛浇 | Um mit dem bitter-süßen Tee mein Gedächtnis aufzufrischen |
那时拼命吮吸着知识的乳汁 | Damals gab ich alles, um die Milch des Wissens in mich einzusaugen |
还是一棵正茁壮成长的幼苗 | Ich war noch ein Keimling, der im Begriff war, gesund und stark heranzuwachsen |
文革间政治风云变幻无常 | Während der Kulturrevolution veränderte sich die politische Lage ständig |
“红太阳”烤得一身汗口干舌燥 | “Die rote Sonne“ röstete uns, bis wir am ganzen Körper schwitzten und unsere Zunge vor Durst am Gaumen klebte |
“经风雨”又淋得从头一直湿到脚 | Aufs Land geschickt „durch Wind und Regen“, wurden wir von Kopf bis Fuß durchnässt |
整天地患“政治感冒”昏头昏脑 | Dabei waren wir von früh bis spät an der „politischen Grippe“ erkrankt und konnten nicht mehr klar denken |
灵魂已被触及得哆里哆嗦 | Unsere Seelen waren erschüttert, sie hörten nicht auf zu zittern |
早就失去了自我可谁都不知道 | Wir hatten uns längst selbst verloren, doch keiner merkte es |
之后在精神病院里唯唯诺诺 | Danach in der Psychiatrischen Klinik wurde ich zu einem gehorsamen Jasager |
病房里不是打架就是争吵 | Wenn es auf der Station keine Schlägereien gab, wurde gestritten |
为点烟、沏茶甚至为看新闻 | Für eine Zigarette, eine Tasse Tee, sogar um die Nachrichten sehen zu können |
不得不低三下四地向护士讨好 | Musste ich mich unterwürfig einschmeicheln bei den Schwestern |
一直无奈地在人前装着笑 | Die ganze Zeit hindurch sah ich mich gezwungen, vor anderen zu lächeln |
没一点做人的尊严与自豪 | Ich hatte kein bisschen Stolz oder Würde mehr |
入夜,老伴为我沏好一杯茶 | Bei Einbruch der Nacht kocht mir meine Frau eine Tasse Tee |
在床头灯下把纸笔靠枕放好 | Ich lege Papier und Stift unter die Lampe neben mein Kissen |
斜倚在床上我随意点上一支烟 | Lehne mich zurück, zünde mir entspannt eine Zigarette an |
让思想天马行空般脱缰野跑⋯⋯ | Und lasse meine Gedanken wie himmlische Pferde durch die Lüfte galoppieren…… |
⋯⋯五十多岁了 到五十多岁…… | Ich bin jetzt über fünfzig und erst jetzt |
才发觉生活这样美好⋯⋯ | Wird mir klar, wie schön das Leben doch ist…… |
2004年6月24—26日 | 24.-26. Juni 2004 |